第146章 傅少奶奶的实力(2/4)
手打招呼。
众人不约而同的松口气。
可是问题又来了。
傅季同那是什么身份?
人家是傅家太子爷!
能给你们做翻译吗?
而且,傅季同尽管也懂几门语言,但是也仅限于生活语言,那些专业术语,他也不懂啊!
现场瞬间陷入了尴尬的气氛。
傅季同微笑着说道:“如果孙叔不介意的话,不如让南南试试?”
孙先生愣了一下,随即狂喜:“对对对,我怎么把这个事情给忘记了?我记得,你媳妇儿是精通好几种语言来着?”
“是。”傅季同含笑对着远处的燕南南招招手。
燕南南放下手里的杂志,笑着过去打招呼。
燕南南的落落大方,顿时让大家眼前一亮。
燕南南语言切换的,跟喝水一样自然,让那几个专家教授也跟着眼前一亮,迫不及待的让燕南南帮忙翻译。
燕南南第一次在众人的面前,展现了自己的职业素养。
同声传译,可不仅仅是翻译那么简单的事情。
是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地将演讲者的讲话内容传译给听众的一种口译方式。
特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
也就是说,燕南南不仅要听得懂对方的地方口音,俚语,还要能准确的翻译成中文,传达给大家。
中文的成语,就是一个个的压缩包。
燕南南需要用最短的时间,将这些压缩包瞬间解压,翻译成对方能听懂的意思,快速翻译出来。
所以说,能做同声传译的,那真是语言中的大佬。
最最关键的是,燕南南同时翻译的
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>