第134章 招魂(4/13)
许多作家都开始以翻译走向独立创作的,很快就把歌词大意琢磨透了,不过要翻译成歌词还是有一定难度。
“别逞别逞强了,跟你开个玩笑,”
“别担心,快要完成了”
“我查了v版有翻译好的字幕”
“我不看,”
“这方面儿是不能勉强的,得需要talents”
“完成了,你看。”
“你的风格词不达意,”
张笙宋玉正在讨论翻译的是否达到境界的时候,孟亮和副导演朋友敲门,宋玉为他们二位开门。孟亮和副导演认识多年,副导演和大d还合作为某大型连续剧写剧本儿,但因为他的要价过高,只好不了了之,
“先喝红茶,英国红茶,”
“认识一下这位热爱写作”
“太好了,我寻找写手,创作一部剧本儿,”
“真的妈?你是影视圈儿的,”
“当然,我不是和你谈过吗?他忙起来一见到文字就要恶心想吐,”
“什么情况?”
“整天都是堆积如山打印好的剧本,吃饭,拉屎,睡觉,无处不在的剧本儿,”
“真羡慕啊,太疯狂了,您是文学家,还还是编剧家,”
“别闹了,他现在是副导演的职位,”
“副导演同志认识您太好了,”
“没有灵性,太固化了。你永远跳不出过去的影响,”宋玉一边看着翻译的歌词一边皱眉头。误导人正好找到兴致,
“谁写的?”
“他写的”
“我看一看”
“他英文还是挺bull的,”
“是吗?可惜我英文very poor。”
“不懂英文,那会错失许多精彩的western小说的”
“千万别吓到导演副导演先生,”
“他是我的英文老师”张笙调侃宋玉,不过宋玉的确英文响当当。
“没错,他英文执牛耳,bull那种,”
孟亮继续对宋玉英文赞美,
“我看作品挺不错,阿门,圣经都用上了。”
“现在圣经都开始研
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>