伊巴涅思评传(8/12)
一点感触的美国人,从楼梯上下来时,斜视着这位身材高大的逝世者,周围簇拥着花朵。死后的花朵哟,你安慰这牺牲者,这革命战士的灵魂。
这样一个终局的描写,许将招起别人的笑话的;但这儿也未始不是伊巴涅思崇高的性格的表现,他在工作的计划或开始的时候已准备做最先的牺牲者了。“应当能够为理想而死!”他不怕说到这种字眼的。伊巴涅思从没有将兴味和方法看作最高的道德,所以他在光怪陆离的表象前,或是在掀天翻海的事业前,他同样地不退却一步。伟大的性情和深刻的见解融合成这种态度。世界上内容最丰富的胜利与成功永远是属于这样的人的。你看他在大战期间这样地援助法国,后来孤独地在法国的同情外,一个人干西班牙的民众运动。
永远地,永远地,珍重保留这大文学家的印象吧!他的生存,至少是消极地给予怀疑主义者一种知道为正义而努力的动力。为什么一样是行为,这种教人落泪,那种让人微笑呢?此后世界上最美丽最伟大的表现,不是文学,不是艺术,而是对准压迫我们的敌人的猛烈的一击了。
伊巴涅思所留下的著作是何等的伟大哟!他广博的知识生产出巨量的新闻社论、翻译、旅行的印象(如《意大利的三月》《东方》《一个小说家的世界一周》)、政治经济的研究(如《阿根廷》《墨西哥的军国主义》)、野战的作品(两册攻击西班牙专制政治的著作),但他的伟大是在小说上,所以我们只论他的小说。
一九○一年在《巴黎杂志》上这篇 barraca(《小屋》,法译terres audites)的发表最明显地划出伊巴涅思作品中最重要的一个阶段。它不仅是法国以后连串地译他的作品的开始,最主要的,他从此在西班牙民众中植下绝大的势力。他的重要的几部作品在西班牙每次新版到十六万本,次重要的也超越六万本。并且十分之九的小说已有各国的翻译,甚至日本也有。在美国,有时他的几本名著卖到一百万元的总数。
法国的翻译家herelle的高妙的能力让法国人认识了伊巴涅思的伟大,并且译本的价值并没有比原文减少。这是很真实的,在herelle的译文中丝毫没有模糊了伊巴涅思小说中的精要。因为伊巴涅思小说的伟大并不关系到他的文字,
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>